German slang is shaped by local dialects, younger people, and influences worldwide. It makes everyday talk more colorful and gives us a peek into modern German life. Slang helps people express feelings and subtle ideas that regular language might miss. For those learning German, knowing slang can improve your conversations and help you get the culture. Plus, slang shows how the German language keeps changing, often through the playful ways young people use it. This keeps learning fresh and fun.
Everyday Greetings and Expressions
How do people say hello in Germany? It depends on where you are and who you’re talking to. “Hallo” works almost everywhere, whether it’s a casual chat or a semi-formal meeting. In the morning, “Guten Morgen” is familiar. Later in the day, you might hear “Guten Tag” or “Guten Abend.”
Young people often just say “Hey” or “Hi.” However, greetings vary in different parts of Germany. For example, in Bavaria, people might say “Servus,” and in places like Hamburg, you’ll hear “Moin.” Each greeting fits the setting and the local way of life.
German Slang Word | German Pronunciation | English Meaning |
---|---|---|
Quatsch | [kvat͡ʃ] | Nonsense |
Papperlapapp | [ˌpapɐlaˈpap] | Nonsense |
Paps | [paps] | Dad |
Mutti | [ˈmʊti] | Mom |
Funzen | [ˈfʊnt͡sn̩] | To function |
Abklatsch | [ˈapˌklatʃ] | A cheap copy |
Abdrehen | [ˈapˌdʁeːən] | To go wild |
Horst | [hɔʁst] | Idiot |
Pfosten | [ˈp͡fɔstn̩] | Idiot |
Förster | [ˈfœʁstɐ] | Idiot |
Hirni | [hɪʁni] | Idiot |
Dulli | [ˈdʊli] | Helpless person |
Lusche | [ˈlʊʃə] | Loser |
Zocken | [ˈt͡sɔkn̩] | To play |
Chillig | [ˈt͡ʃɪlɪç] | Relaxed |
Büx (Northern) | [bʏks] | Pants |
Blechen | [ˈblɛçn̩] | To pay involuntarily |
Baggage | [bagaːʒə] | Rabble |
Bespaßen | [bəˈʃpaːsn̩] | To make fun |
Betüddeln | [bəˈtʏdl̩n] | To look after |
Bummeln | [ˈbʊml̩n] | To take one’s time |
Fachsimpeln | [ˈfaxˌzɪmpl̩n] | To talk shop |
Etepetete | [eːtəpeˈteːtə] | Fussy |
Bolzen | [ˈbɔlt͡sn̩] | To play soccer |
Balla-balla | [ˈbalɐˈbalɐ] | Coo-coo |
Brüller | [ˈbʁʏlɐ] | Very funny joke |
Lachflash | [ˈlaxflɛʃ] | Laughing fit |
Faxen | [ˈfaksn̩] | Shenanigans |
Bonze | [ˈbɔnt͡sə] | Rich person |
Kohle | [ˈkoːlə] | Money |
Betucht | [bəˈtuːxt] | Very rich |
Betuppen | [bəˈtʊpn̩] | To cheat someone |
Gewieft | [ɡəˈviːft] | Cunning |
Flunsch | [flʊnʃ] | Pout |
Schmollen | [ˈʃmɔlən] | To pout |
Glotzböbbel | [ɡlɔt͡sˈbøpl̩] | Big eyes |
Klackermatsch | [ˈklakɐmat͡ʃ] | Mud to play with |
Kladderadatsch | [kladəʁaˈdat͡ʃ] | Mess |
Putzig | [ˈpʊt͡sɪk] | Cute |
Schnuffig | [ˈʃnufl̩ɪk] | Cuddly |
Glipschig | [ˈɡlɪbt͡ʃɪk] | Slimy |
Sich kabbeln | [ˈkabl̩n] | To squabble |
Hingucker | [ˈhɪnˌɡʊkɐ] | Eye catcher |
Saugen | [ˈzaʊ̯ɡn̩] | To download |
Snacken | [snækn̩] | To snack |
Knuspern | [ˈknʊspɐn] | To crunch |
Mampfen | [ˈmamp͡fm̩] | To munch |
Kieken | [ˈkiːkŋ̩] | To look |
Pusemuckel | [puːɪ̯zəmʊkl̩] | Remote place |
Keck | [kɛk] | Cheeky |
Kess | [kɛs] | Cheeky |
Versifft | [fɛɐ̯ˈzɪft] | Filthy |
Räudig | [ˈʁɔɪ̯dɪç] | Disgusting |
Kneipe | [ˈknaɪ̯pə] | Bar |
Vorglühen | [ˈfoːɐ̯ˌɡlyːən] | To pre-game |
Klette | [ˈklɛtə] | Clingy person |
Knabbern | [ˈknabɐn] | To munch |
Pille-Palle | [ˈpɪləˈpalə] | Easy-peasy |
Scheppern | [ˈʃɛpɐn] | To clank |
Malochen | [maˈloːxn̩] | To work hard |
Ranklotzen | [ˈʁanˌklɔt͡sn̩] | To work hard |
Naschis | [ˈnaʃis] | Sweets |
Rabauke | [ʁaˈbaʊ̯kə] | Ruffian |
Schlingel | [ˈʃlɪŋl̩] | Rascal |
Kiddies | [ˈkɪdis] | Children |
Nucki | [ˈnʊki] | Pacifier |
Ruckzuck | [ˌʁʊkˈt͡sʊk] | Super fast |
Etwas peilen | [ˈpaɪ̯lən] | To understand |
Perso | [ˈpɛʁzo] | ID |
Prio | [pʁio] | Priority |
Quali | [ˌkvaliˈ] | Quality |
Telen | [telən] | To phone |
General German slang phrases
German Slang Phrase | German Pronunciation | English Meaning |
---|---|---|
Hallöchen | [haˈløːçən] | Hello |
Was geht? | [vas ɡeːt] | What’s up? |
Na | [naː] | Hey |
Jein | [jaɪ̯n] | Yes and no |
Nee | [neː] | No |
Moin (Northern) | [mɔɪ̯n] | Hello |
Moinsen (Northern) | [mɔɪ̯nzn̩] | Hello |
Tach (Northern, Northrhein-Westfalian) | [ˈtax] | Hello |
Servus (Southern) | [ˈseɐ̯vus] | Hello/Bye |
Grüß Gott! (Austrian, Southern) | [ɡʁyːs ɡɔt] | Hello |
Ei Gude! (Hessian, Rhineland-Palatinate) | [aɪ̯ ɡuːdə] | Hello/Bye |
Grüezi (Eastern and Northern Switzerland) | [ɡʁyːt͡si] | Hello |
Grüessech (West Switzerland) | [ɡʁyːˈzɛç] | Hello |
Eine Klatsche haben | [ˈklat͡ʃə] | To be wild |
Hast du sie nicht mehr alle? | [hast duː ziː nɪçt meːɐ̯ ˈalə] | Have you lost your mind? |
Passt schon | [past ʃoːn] | Whatever |
Happa-Happa | [ˈhapaˈhapa] | Food |
Für Lau | [fyːɐ̯ ˈlaʊ̯] | For free |
Babbeln (Hessian) | [ˈbabl̩n] | To talk |
Sabbeln (Northern) | [ˈzabl̩n] | To talk |
Lällebäbbel (Swabian) | [lɛləbɛbl̩] | Fool |
Lällegschwätz (Swabian) | [lɛləɡˈʃvɛt͡s] | Chitchat |
Bissel (Bavarian) | [ˈbɪsl̩] | A little |
Blagen (Ruhr area) | [ˈblaːɡn̩] | Annoying children |
Lütt (Low German) | [lʏt] | Small |
Bölken (Ruhr area) | [ˈbœlkn̩] | To yell |
Was für ein Prachtexemplar | [ˈvas fyːɐ̯ aɪ̯n ˈpʁaxtʔɛksɛmˌplaːɐ̯] | What a beauty |
Boah | [bɔːɐ̯] | Wow |
Igitt | [iˈɡɪt] | Urgh |
Pfui | [p͡fʊɪ̯] | Urgh |
Menno | [ˈmɛnoː] | Man (unsatisfied) |
You May Like This – 15 Longest German Words That Will Leave You Speechless
Expressions About Feelings and Actions
German expressions about feelings and actions really show the depth of their language and culture. For example, when Germans are exhausted, they might say, “Ich bin fix und fertig,” meaning “I am done and dusted.” This phrase perfectly captures that feeling of being completely worn out. Another common expression is “Mir fällt ein Stein vom Herzen,” which translates to “A stone falls from my heart,” showing a profound relief.
Regarding actions, Germans have a playful way of saying things too. Take “Daumen drücken,” which means “pressing thumbs.” It’s like when we say “keeping our fingers crossed” to hope for good luck. These phrases are more than words; they give us a peek into how Germans express their emotions and behaviors. It’s pretty cool how language can do that, isn’t it?
Common expressions and their English meaning
Expression | Pronunciation | Literally Translated | English Meaning |
---|---|---|---|
Kein Ding | [kaɪ̯n dɪŋ] | No thing | No problem |
Kein Plan | [kaɪ̯n plaːn] | No plan | No idea |
Keine Ahnung | [ˈkaɪ̯nə ˈaːnʊŋ] | No suspicion | No idea |
Auf keinsten | [aʊ̯f ˈkaɪ̯nstən ˈfal] | In the least (of cases) | No way |
Abgespaced | [ˈapɡəspeɪst] | Spaced out | Wild |
Abgefahren | [ˈapɡəˌfaːʁən] | Driven off | Wicked |
Durchkauen | [ˈdʊʁçˌkaʊ̯ən] | To chew through | To talk something through repeatedly |
Intelligenzbestie | [ˌɪntɛliˈɡɛnt͡sˌbɛstiə] | Beast of intelligence | Egghead |
Labertasche | [ˈlaːbɐˌtaʃə] | Talk bag | Chatterbox |
Backpfeife | [ˈbakˌp͡faɪ̯fə] | Cheek pipe | A slap in the face |
Fackeln | [ˈfakl̩n] | To flicker | To hesitate |
Pumpen | [ˈpʊmpn̩] | To pump | To work out at the gym |
Kopfkino | [ˈkɔp͡fˌkiːno] | Mental cinema | Head game |
Krawall | [kʁaˈval] | – | Turmoil |
Remmidemmi | [ˌʁɛmiˈdɛmi] | – | Turmoil |
Kreischi | [kʁaɪ̯ʃi] | Screamy | A screaming fan |
Blindfisch | [blɪntfɪʃ] | Blind fish | Someone who doesn’t see well |
Ferkeln | [ˈfɛʁkl̩n] | To bear a little pig | To bear a child |
Schnattern | [ˈʃnatɐn] | To gaggle | To talk quickly |
Büffeln | [ˈbʏfl̩n] | To buffalo | To study |
Aalglatt | [ˈaːlˈɡlat] | Smooth as an eel | Slick |
Naschkatze | [ˈnaʃˌkat͡sə] | A munching cat | Someone who loves sweets |
Hosenstall | [ˈhoːzn̩ˌʃtal] | Stable of the pants | Fly (of pants) |
Faulpelz | [ˈfaʊ̯lˌpɛlt͡s] | Lazy fur | Lazy person |
Blitzmerker | [blɪt͡s,mɛʁkr] | A flash noticer (ironic) | Someone who is slow to notice |
Kleinkariert | [ˈklaɪ̯nkaˌʁiːɐ̯t] | Small-plaid-patterned | Petty-minded |
Food and Drink-Related Slang
German food culture profoundly influences its language, sprinkling everyday speech with phrases that reflect a love for food and drink. For example, if Germans find something straightforward, they might say it’s “ein Kinderspiel” or “ein Stück Kuchen” — in English, “a child’s game” or “a piece of cake.” When they’re complete, they might say they’re “pappsatt,” which means “full.”
Slang (German) | Literal Translation | Meaning (English) | Usage |
---|---|---|---|
Bierbauch | Beer belly | Potbelly caused by beer | “Er hat einen Bierbauch bekommen.” |
Kaffee-Klatsch | Coffee gossip | Casual gossip over coffee | “Lass uns auf einen Kaffee-Klatsch treffen.” |
Sahneschnittchen | Cream slice | Attractive person | “Sie ist echt ein Sahneschnittchen.” |
Jemanden zum Fressen gern haben | To want to eat someone up | To really like someone | “Ich hab dich zum Fressen gern.” |
Schokolade macht glücklich | Chocolate makes happy | Chocolate is comforting | “Ich brauche Schokolade, das macht glücklich.” |
Hunger wie ein Wolf haben | To be hungry like a wolf | To be extremely hungry | “Ich habe Hunger wie ein Wolf!” |
Das ist nicht mein Bier | That’s not my beer | That’s not my concern | “Das ist nicht mein Bier, kümmer dich drum.” |
Wurstigkeit | Sausageness | Indifference | “Seine Wurstigkeit ärgert mich.” |
Milchmädchenrechnung | Milkmaid’s calculation | Oversimplified calculation | “Das ist doch eine Milchmädchenrechnung!” |
Kohldampf schieben | Pushing cabbage steam | To be very hungry | “Ich schiebe totalen Kohldampf!” |
Nicht das Gelbe vom Ei | Not the yellow of the egg | Not the best, mediocre | “Das ist nicht gerade das Gelbe vom Ei.” |
Um den heißen Brei herumreden | To talk around the hot porridge | To avoid the main issue | “Hör auf, um den heißen Brei herumzureden.” |
Alles in Butter | Everything in butter | Everything is fine | “Keine Sorge, alles in Butter.” |
Die Suppe auslöffeln müssen | Have to eat the soup | To deal with the consequences | “Du musst jetzt die Suppe auslöffeln.” |
Den Braten riechen | To smell the roast | To suspect something | “Ich hab den Braten schon gerochen.” |
At social events, you’ll often hear “etwas auf die Hand,” meaning “something for the hand.” This refers to snacks you can eat without needing a fork or spoon. And when it comes to making plans, if someone comes up with a wild or silly idea, they might call it a “Schnapsidee.” This phrase, which translates to “a schnapps idea,” suggests it’s the idea you might come up with after a few drinks.
Compliments and Criticisms
In German slang, compliments and criticisms are often indirect and colorful, reflecting a cultural preference for subtle communication. For example, a compliment might be, “You really have something going for you!” which shows admiration without being too straightforward. Criticisms, on the other hand, often use humor to make them less harsh, like saying, “You can’t be serious, right?” This way of speaking is vital to how Germans interact, balancing honesty with politeness.
Finance-Related Slang
When discussing finance in German, we like to keep it light and funny. For example, we call money “Kohle,” which means coal. It’s a nod to the old days when coal was king. Another playful word for money is “Moneten.” When someone loses their investment, we say they “in den Sand setzen,” which literally means they put it in the sand. It’s a colorful way to say they wasted it. These phrases aren’t just fun—they show how we think about money and economics in everyday life. They give us a peek into the values and attitudes that shape our society.
Slang (German) | Literal Translation | Meaning (English) | Usage |
---|---|---|---|
Kohle | Coal | Money | “Er verdient eine Menge Kohle.” |
Schotter | Gravel | Money | “Hast du genug Schotter für das neue Auto?” |
Moneten | Coins | Money | “Ich brauche ein paar Moneten für den Urlaub.” |
Asche | Ash | Money | “Wo hast du die ganze Asche her?” |
Zaster | Slang for cash | Money | “Er hat ordentlich Zaster gespart.” |
Miese machen | To make a deficit | To incur a loss | “Das Unternehmen hat letztes Jahr Miese gemacht.” |
Kreditfalle | Credit trap | Debt trap | “Vorsicht vor der Kreditfalle!” |
Bankster | Bankster (Blend of banker and gangster) | Corrupt banker | “Die Bankster ruinieren den Markt.” |
Pleite gehen | To go broke | To go bankrupt | “Das Unternehmen ist letztes Jahr pleite gegangen.” |
Abzocken | To rip off | To scam someone | “Pass auf, dass dich keiner abzockt.” |
Schwarze Null | Black zero | Balanced budget (no deficit) | “Das Ziel ist die schwarze Null.” |
Spekulant | Speculator | Risky investor | “Die Spekulanten treiben die Preise hoch.” |
Börsencrash | Stock market crash | Sudden stock market collapse | “Nach dem Börsencrash verloren viele ihr Geld.” |
Taler | Thaler (Old currency) | Money (often in nostalgic or playful sense) | “Hast du noch ein paar Taler übrig?” |
Geld regiert die Welt | Money rules the world | Money controls everything | “Am Ende regiert Geld die Welt.” |
In den roten Zahlen sein | To be in the red | To be in debt | “Das Unternehmen ist seit Monaten in den roten Zahlen.” |
Geld verbrennen | To burn money | To waste money | “Mit solchen Investitionen verbrennst du nur Geld.” |
Den Gürtel enger schnallen | Tighten the belt | To reduce spending | “Wir müssen den Gürtel enger schnallen.” |
Kursrutsch | Price slide | Sharp drop in stock prices | “Nach der Krise gab es einen heftigen Kursrutsch.” |
Conclusion
“German Slang and Expressions: A Thorough Guide” clearly breaks down the informal German language. It dives into different topics like common greetings and financial slang, helping you understand and use the language in everyday life. It also shows how language connects with culture, making it easier to fit in when speaking with Germans. Essentially, this guide is your go-to for getting to know the German-speaking world better and more personally.